英語で「ハイテンション」は意味が違う?!

My Mom won the lottery, so she is ハイテンション!

「母さんが宝くじに当たったからすごくハイテンションなんだ!」

I thought she would be happy. Why does she have a high tension?

「喜ぶのかと思ったけど。どうして緊張感が高いの?」

Don't you say ハイテンション when you are happy?

「嬉しい時にハイテンションって言うんじゃないの?」

No no. You should say

「いいえ。シーズヴェリーエクサイテッドって言うべきよ。」
「なるほど。」

ハイテンションは英語で「very excited」
【発音】 ɪkˈsaɪɾəd