英語で「マンツーマン」は意味が違う!?

Today, I'm going to finally meet her マンツーマン and tell her my true feelings!

「今日ついにマンツーマンで彼女に会って、本当の気持ちを伝えるぞ!」

You're going to meet her MAN to MAN? Are you having an argument with her or something?

「彼女と「男と男の話合い」をするの?何か口論でもしてるの?」

What? No no. It's the opposite. I want to hell her I like her directly when I am alone with her.

「え?違う違う。逆だよ。彼女のことが好きだということを、二人きりの時に直接伝えるんだ。」

Oh~~~~. You should say

「おぉ~~。「フェイス・トゥー・フェイス」って言ったらいいよ。幸運を祈ってる!」
「オッケー!ありがとう!」

マンツーマンは英語で「face to face」
【発音】féistəféis