英語で「サインください」は通じない!

Today we will meet the famous rockstar! Today we will meet the famous rockstar!

「今日は有名なロックスターに会う日だね!」
「彼に会えるなんてすごく嬉しい!」

Excuse me, can I have your サイン? Hm...My sign?

「すみません、サインをもらってもいいですか?」
「ふむ…僕のサイン?」

Oh sorry, he means your autograph. Ah-huh! Sure!

「あ、ごめんなさい、オートグラフがほしいという意味です。」
「なるほど!もちろんさ!」
「これは英語でサインって言うんじゃないの?」

You don't call this a サイン in English? No, we call this autograph

「いいえ、これはオートグラフって言うのよ。」
「なるほど~。」

サインは英語で「オートグラフ」
【発音】ɔ́təgræ̀f / ɔ́ːtəgrɑ̀ːf