英語で「ワンパターン」は意味が違う!?

I'm getting tired of my class. The teacher's always ワンパターン.

「授業に飽きてきたよ。先生がいつもワンパターンでさ。」

You don't like his fashion sense?

「先生のファッションセンスが好みじゃない?」

No no. I mean, I don't really learn anything new in his classes. It's getting boring.

「いやいや。授業でほとんど新しい学びがなくて。退屈になってきた。」

Ohh. You can say

「「イッツ・オールウェイズ・ザ・セイム」って言ったらいいよ。」