兵庫県について
Hyogo Prefecture is located west of Kyoto Prefecture, in the Kansai region of Honshu island. From Tokyo, a 3 hour bulle train ride will take you to the prefectural capital Kobe City, a home of the famous Kobe Beef.
兵庫県は本州の関西にあり、京都の西に位置します。神戸牛の本場、県庁所在地の神戸までは、東京から新幹線で3時間です。
be located west of Kyotoで「京都の西に位置する」という意味になります。be located in the west of Kyotoとすると「京都の(中の)西部に位置する」という意味になり、主語が京都の内部にあることになります。
「3時間」なのでthree hoursとしたいところですが「3時間の新幹線乗車」という単数の名詞になるのでa three hour bullet train rideになります。a をつけるのも忘れないようにしましょう。
homeはご存知の通り「家」「家の」という意味ですがhome of ●●で「●●の本拠地/故郷/本場」という意味になります。
日本標準時
Akashi City in Hyogo Prefecture is located 135 degrees east longitude which is the standard meridian for all of Japan.
兵庫県の明石市は日本の標準時の子午線である東経135度に位置します。
latitudeは緯度です。対して経度はlongitudeといいます。日本語の「緯度経度」に当たる言葉はlat/longです。
姫路城
Himeji Castle is a national treasure as well as a UNESCO World Heritage, and one of the twelve existing castle towers in Japan. It is known as White Heron Castle for its elegant and white appearance. It’s a bit challenging to go to the top floor of the castle tower as the 400 years old staircases that prevented enemies from coming up the tower are very steep.
現存十二天守の一つ姫路城は、国宝、また世界遺産でもあります。白く優美ないで立ちから「白鷺城」と呼ばれています。敵が登ってくるのを阻止するために急な傾斜で作られている400年前の階段を登り、天守の一番上に到達するには少し気合が必要です。
天守はcastle tower, keep, tower keep, donjonなどと呼ばれます。日本の天守と見た目は違いますがヨーロッパのお城にもkeepがあり、役割は日本同様、敵を高い場所から見張り、攻め込まれた際には最後に逃げ込む場所となっています。donjonは元々フランス語ですが、今は英語の単語として使われています。
knownは「知る」という動詞の過去完了形で、known as ●●で「●●として知られている」という意味になります。
challengingは形容詞で「(仕事や課題などが)困難だがやりがいのある」という意味です。
preventは「阻止する」「抑える」という意味がありprevent <人> from <動詞ing形>で「<人>が<動詞ing形>することを阻止する」という意味になります。
六甲山
Rokkosan (Mt. Rokko) is famous for its wonderful “one million dollars night view”. You’ll enjoy a vast night view of the Kansai area, from the Kobe port area to the Akashi Kaikyo Bridge in the west, and from the Osaka area to the Kansai International Airport in the east. Several means of transportation to the view point are provided, by car, by cable car, or on foot (hiking).
六甲山は「百万ドルの夜景」がみられることで有名です。西は神戸港から明石海峡まで、東は大阪から関西国際空港まで、壮大な夜景を楽しめます。眺望場所までは、車、ケーブルカー、ハイキングなど、様々なアクセス方法があります。
from ●● to ▲▲は「●●から▲▲まで」とその文字通りの意味です。場所から場所の表現だけでなく、物事の幅の広さを表現したい時にも使えます。
meansには「手段」「方法」という意味があり、 means of transportは「交通手段」という意味になります。このmeans は「意味」のmeanの複数形ではなく、別の言葉です。
有馬温泉
Arima Onsen is one of Japan’s three most famous onsen and has more than 1200 years of history. Kinsen (golden hot spring) and Ginsen (silver hot spring) are a key to differentiate Arima Onsen from other onsen around Japan. Iron and other minerals make Kinsen look gold while Ginsen doesn’t have any color and is clear. Since Arima Onsen has 7 out of the 9 natural components that are recognized for onsen curative effects, it is also called a “department store of onsen”.
有馬温泉は日本三名泉の1つで1200年以上の歴史があります。金泉と銀泉が有馬温泉を日本の他の温泉と差別化する鍵となっています。鉄や他のミネラルが金泉を金色のようにみせている一方で、銀泉は無職透明です。有馬温泉は、療養泉として指定されている9つの天然成分の内7つを含んでいるため「温泉のデパート」と呼ばれています。
have ●● years of historyで「●●年の歴史を持つ」という意味になります。
hot springは「温かい湧き水」という意味でnatural hot springで「温泉」を意味します。旅館同様、onsenという言葉も浸透してきていますが、onsenを「公共のお風呂全般」と理解している人も多いので、温泉、お風呂、銭湯の違いを説明すると良いですね。
out of ●●で「(ある数)の中から」という意味があり3 out of 10で「10の内3」という意味になります。scored 3 out of 10で「10点満点中3点を取った」という意味です。
神戸牛
Kobe Beef is the Tajima strain of Japanese Black cattle, raised in Hyōgo Prefecture. Tender, flavorful, and well marbled Kobe Beef attracts not only Japanese but also foreigners including some celebrities such as Julia Roberts, Tom Cruise, and Steven Spielberg.
神戸牛は、兵庫県で育てられた黒毛和種の但馬牛のことです。柔らかく、風味豊かで、網目が入っている(霜降り)神戸牛は、日本人だけでなく、ジュリア・ロバーツ、トム・クルーズ、スティーブン・スピルバーグなどの有名人をはじめとする海外の人も魅了しています。
cattleは「畜牛」のことです。集合名詞のためa cattleやcattlesにはなりません。cowは主に雌の牛のことを指し、乳牛対して使われることが多いです。
marbledは「大理石模様の」という形容詞です。肉の状態を「霜降り」と表す時に使います。
not only A but also Bで「AだけでなくBでもある」という意味です。似ている表現のnot A but Bだと「AではなくB」となり、全く意味が変わってしまうので注意しましょう。
such as ●●で「例えば●●など」という意味です。for exampleと同じ意味ですがsuch asの方がよく使われているイメージです。