英語で「ボディチェック」は意味が違う!?

I need to take my phone out to ボディチェック in the Embassy.

「大使館でボディチェックがあるからスマホ出さないといけない。」

What? You shouldn't charge at the guards!

「え?ガードマンに体当たりしたらダメだよ!」

What? Doesn't body check mean to check your clothes and items?

「え?ボディチェックって服とか持ち物とか調べることじゃないの?」

No no. You should say

「違う違う。「セキュリティチェック」って言うべきよ。」

ボディチェックは英語で「security check」
【発音】sikjúərəti tʃék